Oral Cultural Bridge Between the Past and the Future

Grundtvig Lernpartnerschaft: 2013-1-TR1-GRU06-48308 3

 

Kultur bildet die Identität einer bereits bestehenden Gesellschaft und nimmt dabei die Funktion einer Brücke ein, welche die „alte“ Generation mit der „jüngeren“ verbindet. Mündliche Überlieferungen – in Form von Geschichten, Sprichwörtern sowie idiomatischen Redewendungen – werden als eine effiziente Form der Weitergabe von materiellen als auch immateriellen kulturellen Elementen angesehen. 

 

Im Rahmen der GRUNDTVIG Partnerschaft wird einerseits untersucht, wie die Kultur bzw. Geschichte eines Landes die Sprache beeinflusst und andererseits, wie sich die gesprochene Sprache der jüngeren Generationen im Bezug auf Sprichwörter und Redewendungen von der älteren Generation unterscheidet. Mittels Online-Medien (e-dicionary, e-bibliography, e-books, e-newspapers, websites, etc.) werden alle gesprochenen kulturellen Produkte jedes ProjektpartnerInnenlandes für alle PartnerInnen, aber auch für alle Generationen zugänglich sein. Zusätzlich werden die Ergebnisse des Projekts mittels Seminaren, Workshops und Podiumsdiskussionen einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich gemacht.

 

Projektlaufzeit: Oktober 2013 bis Juni 2015

 

Partnerorganisationen:

  • Institut für Projektbegleitung und Kompetenzentwicklung e.V. – pro-ko (Deutschland)

http://www.pro-kompetenz.de/index.php?article_id=1&c0

  • Fundacion privada indera (Spanien)

www.fundacion-indera.org

  • Nevşehir Üniversitesi Kapadokya Araştırma ve Uygulama Merkezi (Türkei)

http://nevkam.nevsehir.edu.tr

  • PERIPHERIE – Institut für praxisorientiere Genderforschung (Österreich)

www.peripherie.ac.at

 

 

Im November 2013 fand in der Türkei das erste Projekttreffen statt. Nach einem ersten Kennenlernen der Partner und der Nevşehir Universität stürzten wir uns gleich in medias res. Infos und Fotos sind auf der Projekthomepage zu finden:

http://cultureubridge.com

 

Das nächste Treffen fand von 2. Bis 6. April 2014 in Barcelona statt. Aufgrund des Lufthansastreiks jedoch ohne Grazer Beteiligung. Wir freuen uns jedoch sehr, dass für Peripherie eine Vertreterin aus Wien dabei war.

Bei diesem Treffen präsentierten die Partnerorganisationen ihre bisherigen Sprichwörter- und Zitatesammlungen und legten so den Grundstein für die spannende Diskussion und Erarbeitung der kulturellen Unterschiede und Gemeinsamkeiten, die in der jeweiligen Sprache sichtbar sind.

 

Anfang Juli 2014 durften wir Vertreterinnen aus der Türkei, Spanien und Deutschland in Graz begrüßen. Es ging heiß her bei den spannenden Diskussionen, die sowohl einige Unterschiede wie auch viele kulturelle Gemeinsamkeiten aufzeigten. Die türkische Partnerorganisation präsentierte erstmals das E-Dictionary, das auf der Projekthomepage unter http://edictionary.cultureubridge.com/ zu finden ist und ständig erweitert wird.

 

Weitere Treffen fanden noch in Rostock, Nevsehir und Barcelona statt.

 

Die Ergebnisse sind nicht nur auf der Projekthomepage http://cultureubridge.com/ sondern auch auf der Datenbank EST – European Shared Treasure zu finden.

logo_EST_EaC.gif

 

 

Das Projekt wird durch das Programm Lebenslanges Lernen gefördert. Die Inhaltliche Verantwortung liegt beim Projektträger.